2 ou 3 choses ...
A blog on literary translation and other things that make (my) life worth living.
A blog on literary translation and other things that make (my) life worth living.
“Soñé que tú me llevabas
por una blanca vereda,
en medio del campo verde,
hacia el azul de las sierras,
hacia los montes azules,
una mañana serena.
Sentí tu mano en la mía,
tu mano de compañera,
tu voz de niña en mi oído
como una campana nueva,
como una campana virgen
de un alba de primavera.
¡Eran tu voz y tu mano,
en sueños, tan verdaderas! …
Vive, esperanza, ¡quién sabe
lo que se traga la tierra!”
Antonio Machado, Gedicht aus der Serie “Campos de Castilla” (1907-1917)
***
(“Mir träumte, wie du mich führtest
entlang eines hellen Pfades
inmitten grünender Wiesen
hin zu den blauen Bergen,
hin zu Bergen, so blau …
Es war ein heitrer Morgen.
Ich fand deine Hand in meiner
- diese Hand einer Gefährtin -,
im Ohr deine Mädchenstimme
klang so klar wie eine Glocke
bei ihrem jungfräulichen Läuten
an einem Morgen im Frühling.
Es warn deine Stimme, deine Hand
in Träumen, so wirklichkeitsnah! …
Leb, meine Hoffnung: Wer weiß
was am Ende zufällt der Erde!”)
(Übersetzung: Iris Ebner)